All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Arabic (ar) | يذكر الكثير من الشعر الجاهلي أن الإله والرحمان والرب إله. هذه ألقاب وليس من الواضح دائمًا ما إذا كان الشاعر وثنيًا أم لا. هناك أيضًا سؤال حول صحة هذه القصائد منذ تدوينها بعد 200-300 عام تقريبًا من تلاوتها لأول مرة. قد يكون الكتبة قد قاموا بمراقبة الموضوعات الوثنية أو قاموا بتغيير الصياغة أو قاموا بصياغة بعض منها. على الرغم من أننا نرى أحيانًا إشارات إلى الآلهة الوثنية مثل اللات و ود. من المهم أيضًا اعتبار أن بعض هؤلاء الشعراء تحولوا في الواقع إلى الإسلام فيما بعد، وبالطبع استمروا في كتابة الشعر ولكن الآن بنظرة توحيدية جديدة للعالم. حتى عندما يتعلق الأمر بالشعراء الذين يُفترض أنهم وثنيون، فقد تم تلاوة العديد من القصائد على الملوك المسيحيين مثل القصائد التي لفظها عمر بن الطفيل في بلاط النعمان الثالث. من المحتمل أنه كان سيقدم قصائده على شكل انحناء مسيحي لإرضاء الملك اللخمي. |
h English (en) | A lot of pre-Islamic poetry mentions al-ilāh (the god), [[Raḥmān]] (the Merciful) and al-rabb (the Lord) as a deity. These are epithets and its not always clear if the poet was pagan or not. There's also the question of the authenticity of these poems since they were written down ~200-300 years after they were first recited. Scribes may have censored pagan themes or altered the wording or straight up made some of these up. Although sometimes we do see mentions of pagan deities such as Allāt and Wadd. It's also important to consider that some of these poets actually later converted to Islam, and of course they continued writing poetry but now with a new monotheistic worldview. Even when it comes to poets who were presumably pagan, many poems were recited to Christian kings such as the poems pronounced by ʿĀmir ibn al-Ṭufayl at the court of Nuʿmān III. He probably would have given his poems a Christian bend to please the Lakhmid king. |