All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h Arabic (ar)هناك نوعان من الوقت. هناك الوقت مثلما تُستعمل كلمتي الزمن و الوقت اليوم، و هناك الوقت كرمز للحياة والموت. الوقت هو العامل الحاسم في القدر في الشعر قبل الإسلام ولا تحدده قوة أخرى. وعلى الرغم من اختلاف الوقت والقدر من الناحية المفاهيمية، إلا أنهما مرتبطان ارتباطًا وثيقًا كما يُرى في العديد من المصطلحات التي يستخدمها الشعراء ذات المعنى المزدوج مثل: الدهر و الزمن والأيام المستخدمة للتعبير عن تقلب الحظ.
 h English (en)There are two types of time. There is time as we use the word today (زمن zamān - وقت waqt) and time as a symbols of life and death (رموز الحياة والموت rumūz al-ḥayāt wa-l-mawt). Time is the determining factor of fate in pre-Islamic poetry and is not itself determined by some other power. And although time and fate are conceptually different, they are closely bound as seen in the multitude of terms used by the Arabian poets with dual meaning such as dahr (دهر), zamān (زمن era) and ayyām (أيام days) used for expressing reversals of fortune.