All translations
Jump to navigation
Jump to search
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h Arabic (ar) | المنية مرتبطة أكثر بالمصير الفردي أو الموت المتوقع لكل فرد بينما يكون الدهر مصيرًا كونيًا، أو المصير غير الشخصي للجميع. الدهر هو القدر كوقت يتغير ويتلف الأشياء بينما المنايا هي القدر كموت. في الشعر ، يتم تصوير المنية كقوة لا تعرف الرحمة تفني البشر، وهي عشوائية و حتمية. من معلقة زهير بن أبي سُلمى: رأَيْتُ المَنَايَا خَبْطَ عَشْوَاءَ مَنْ تُصِبْ تُمِـتْهُ وَمَنْ تُخْطِىء يُعَمَّـرْ فَيَهْـرَمِ القدر يقلق الناس ومناسبات النجاة قليلة وعابرة. هذا ما يصفه الشاعر عدي بن زيد العبادي جيداً في قوله: عمروا دهـرا بعيش حسـن آمني دهرهم غـير عـجال وصروف الدهر لا يبقي لها ولما تأتي بـه صـم الجبال ثم أضحوا عصف الدهر بهم وكذاك الدهر يودي بالرجال |
h English (en) | Manāyā (منايا destiny) is more about individual fate or the preordained death of each individual while dahr or zamān is universal fate, or the impersonal fate of everyone. Dahr is fate-as-time that changes and wears things down while manāyā is fate-as-death. In poetry, manāyā is presented as a ruthless force that dooms humans, its indiscriminate and inevitable. From Zuhayr's Mu'allaqa: I regard Fate like the blows of a nearly blind she-camel, whomsoever it strikes, dies but whom it misses, lives on and ages. Fate worries people and the occasions of relief are few and fleeting. This mood is captured well by the poet 'Adi ibn Zayd who said: They lived a good life for a time, trusting restfully in their lot. Then Fate turned against them in the same manner that it destroys mountains. Thus Fate fires at the man in quest of livelihood circumstance after circumstance. |