All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h Arabic (ar)كان الكهنة يستعملون أقواسهم كرمز لقبض و إطلاق سهام المنايا. بالنظر إلى الأمثلة المذكورة أعلاه، كان العرب القدماء بعيدين عن تبجيل الدهر أو المنية على أنهما إلهان. بسبب الخوف المميت من الحياة الصحراوية، والمصائب المفاجئة ، وعدم اليقين بشأن المستقبل، فقد تصوروا هذه القوة في شعرهم على أنها عدائية للغاية وينظرون إليها بشكل سلبي. قبل عدة قرون، نجد مصطلح "رغم مني" في النقوش الصفائية دائمًا في سياق جنائزي كتعبير عن الحزن على المتوفى. كأنه أرغم على المنية. يشير ظهور القدر في هذه السياقات الجنائزية كما في قصائد ما قبل الإسلام؛ إلى أنه كان السبب النهائي للوفاة. تطلب كثير من الصلوات الهروب من مظاهر القدر: البلاء والشدائد. لا داعي لاستنفاد الأمثلة الواردة في عمل الجلاد عن الدين الصفائي في القسم المعنون "القدر".
 h English (en)Looking at the examples above, ancient Arabs were far from revering dahr or manāyā as divine. Due to the mortal fear of desert life, sudden misfortune, and the uncertainty of the future, they imagined this power in their poetry to be pretty hostile and viewed it negatively. A few centuries earlier we find the term rġm mny in Safaitic inscriptions always in a funerary context as an expression of grief for the deceased. The dead were "struck down" (raġām or raġm) by fate. The appearance of fate in these funerary contexts suggests that the force was regarded much in the same way as in the pre-Islamic poems; it was the ultimate cause of death. Many prayers request escape from the manifestations of fate: misfortune and adversity.